enflasyonemeklilikötvdövizakpchpmhp
DOLAR
34,5300
EURO
36,1696
ALTIN
2.967,02
BIST
9.367,77
Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak
İstanbul
Yağmurlu
19°C
İstanbul
19°C
Yağmurlu
Cumartesi Az Bulutlu
9°C
Pazar Az Bulutlu
10°C
Pazartesi Hafif Yağmurlu
9°C
Salı Parçalı Bulutlu
12°C

Çevirmenler, kültür uzmanı olarak aktif rol oynuyor

Çevirmenler, kültür uzmanı olarak aktif rol oynuyor
27.09.2023 13:36
8
A+
A-

''Çeviri hayatın bir parçası haline geldi''

Uluslararası Çeviri Günü kutlamaları sayesinde, çevirinin basit bir dilsel aktarım değil, sosyolojik, ideolojik, kültürel, iletişimsel ve insani bir olgu olduğu görüşünün önem kazandığını belirten Dr. Öğr. Üyesi Başak Ergil, “Çeviri, hayatın her kesitinin ve her sektörün ayrılmaz bir parçası olduğu için hepimiz mesleki, akademik ve özel hayatlarımızı çeviriyle örülü bir sosyokültürel, sektörel, kişisel artalan (zihinsel olgunluk) bağlamında yaşıyoruz. Bu artalan globalleşen dünyada her türlü çeviri hizmet ve ürünün hem kullanıcısı veya üreticisi hem de tüketicisi olmamızı gerekli kılıyor.” şeklinde konuştu.

''Yazılı ve sözlü çeviri gündelik hayatın ve kamusal alanın kaçınılmaz bir parçası haline geldi''

Dr. Öğr. Üyesi Başak Ergil, Türkiye’nin jeopolitik ve sosyopolitik konumu dolayısıyla yüzyıllardır farklı kültürlerin zorunlu uğrak yeri olduğunu hatırlatarak, “İşte bu kadim medeniyetlerin zenginliği çeviri ürün ve hizmetlerini yüzyıllar boyunca her boyutuyla yaşamın merkezine aldı.” diye konuştu.

Türkiye’nin insan dolaşımı ve akışı açısından çok dinamik nitelikte olduğu için günümüzde de benzer bir durum geçerli olduğunu kaydeden Dr. Öğr. Üyesi Başak Ergil, şunları ifade etti:

“Özellikle üzerinde oldukça tartışılan Ortadoğu’dan gelen mülteci akını ve yatırım dalgalarının yanı sıra Batı dünyasından gelen sağlık turizmi de yazılı ve sözlü çeviriyi gündelik hayatın ve kamusal alanın kaçınılmaz bir parçası haline getirdi. Artık sağlık çevirmenliğinden, daha geniş ölçekli toplum çevirmenliğine; uluslararası ticaret çerçevesindeki yazılı ve sözlü çeviriden spor çevirmenliğine kadar hemen hemen her alanda, yaşamın akışını çevirmenler yönlendiriyor ve üstleniyor.”

''Herkes çevirinin muhatabı, tüketicisi ve paydaşı''

“Basit bir ambalajın üzerindeki etiket, her gün oynadığımız bilgisayar oyunu, TV dizileri, internet siteleri gibi karşımıza çıkan her şey ile aslında elimiz, gözümüz ve aklımız kesintisiz olarak çeviri ürünlere değiyor.” diyen Ergil, bu bakımdan, istisnasız her birimizin çevirinin muhatabı, tüketicisi ve paydaşı olduğunu söylemenin mümkün olduğunu ifade etti. 

Dr. Öğr. Üyesi Başak Ergil, gündelik hayatın sürdürülebilirliğinden kültürel mirasın aktarılabilirliğine kadar her platformda hayatın bir parçası olan çeviriye ve çevirmene daha yakından ve sağlıklı bakabilmenin, mevcut çeviri trafiğini topraklarımızdaki pek çok zenginlikten biri olarak görebilmenin çok önemli olduğunu anlatarak,  “Bu kadim topraklardaki her türlü kültürel etkileşimi borçlu olduğumuz çeviri pratikleri ve çevirmenler kuşkusuz toplumumuzun özdeğerlerinin başında geliyor.” diye sözlerini tamamladı.

Hibya Haber Ajansı

Yorumlar

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.